1- IN LOVE (English Version)
Sunshine in your eyes, inviting,
Moonlight on your hair, mesmerizing,
I am again the first man in the paradise spring,
The forbidden fruit, ready to bite in.
On your path, everywhere I follow,
In dawn, in dusk, in rain, in sunshine,
In overwhelming happiness, in heartbreaking sorrow,
Our destiny mingled, yours and mine.
You are sunrays, you are moonbeams,
Flowers in bloom, birds chirping,
Dancing reeds, mountain streams,
Every wonder of the nature that is propitious and charming.
In the dawn of a new day, your laughter, fresh and joyous,
Is message of joy, song the most melodious,
Changing rainy days to times of easy indulgence,
Bringing the plenitude of serenity into my existence.
Drops of your tears in the morning glow,
Your light sighs in the evening breezes,
And I can hear the melancholic echo,
Of my heart breaking to pieces.
Palace or shed for dwelling is of no importance,
All the riches of this world are of no significance,
All is just ephemeral dust of time, its presence soon to cease,
Only you, is earthly goddess and angel whom I want to please.
2- TÌNH SI (Bài Tiếng Việt)
Nắng rơi trên má em hồng,
Vầng trăng chìm nổi trong lòng mắt sâu,
Anh như nhân dạng ngày đầu,
Nếm hương nụ táo, gặt sầu thế gian.
Thiên đàng từ giã chẳng màng,
Trên đường nhân thế, bước nàng anh theo,
Gió mưa chẳng quản gieo neo,
Miễn ta chung lối, băng đèo, vượt truông.
Vì em là giọt nắng mai,
Là hương đêm thẳm, trăng cài non tiên,
Em là phong nhụy thiên nhiên,
Suối rừng thanh thản, gió miền hoang sơ.
Lời em thánh thót giọt sương,
Mang niềm vui mới vào chương sử tình.
Em đan hạt nắng bình minh,
Tưới hương mộng ảo cho tình ta say.
Chỉ vài giọt đọng áo em,
Hay khe khẽ thoảng tiếng em thở dài,
Khiến anh nghe nặng u hoài,
Buồng tim rạn vỡ như ngày mưa tuôn.
Lòng anh chẳng phút đắn đo,
Bao nhiêu hạnh phúc nhỏ to trên đời,
Thả trôi theo sóng không lời,
Chỉ xin theo bước em người thế gian.
3- EN ADORATION (Version Francaise)
Rayons de soleil dans tes yeux,
Clair de lune sur tes cheveux,
Et, comme premier homme dans paradis bientôt perdu,
Je suis prêt à mordre le fruit défendu.
En adoration, partout je te suis,
Dans aurores, dans crépuscules, qu'il pleuve, qu'il luit,
Sur chemins de joie inondés ou de soucis accablés,
Notre destinée est devenue une et liée.
Tu es rayon de soleil, tu es clair de lune,
Fleurs épanouies, gazouillis d'oiseaux,
Ruisseaux de montagnes, danses de roseaux,
Tout ce qui est merveille de la nature charmante et opportune.
Tes rires cascadant l'aube d'un jour nouveau,
Sont messages de joie, chants des plus beaux.
Ils transforment jours pluvieux en temps de bonheur aisé,
Sur ma vie, apportent sérénité de simplicité.
Quelques gouttes de pluie sur ta tunique,
Tes légers soupirs dans la brise,
Et j'entends l'écho mélancolique,
De mon coeur qui en mille pièces se brise.
Que m'importe palais ou chaumière,
Toute richesse et trésors de cette terre,
Tout ne serait que poussière éphémère,
Toi seule, es ange et déesse terrestre que je veux plaire.
Huỳnh Anh Trần-Schroeder