1-HOA CÀI MÁI TÓC (Bài Tiếng Việt)
Hoa cài cài mái tóc người thương,
Trời cao mây gió cũng dường ngất ngây,
Tia hồng xuyên bóng thuyền mây,
Hạt sương trai ngọc đậu hây má nàng.
Tình ta như giọt nắng vàng,
Dịu êm, trong sáng như làn sương rơi,
Thiên nhiên dạo khúc tuyệt vời,
Vịnh hương huyền diệu chuyện thời thủy nguyên,
Cuộc tình như chuyện thần tiên,
Đũa thần ai họa ảo huyền tình ta.
2- A FLOWER IN YOUR HAIR (English Version)
A flower in the hair of my beloved,
A sparkle in the lakes of your eyes,
Deep in the blue yonder, high in the sky,
The wind holds its march, the clouds fold their sails,
A shimmery sunray darts from the mountain peak,
Its glitters paint a rainbow on your rosy cheeks.
The nature whispers the story of our love,
Gentle of humble design, beautiful as in a fairy tale,
Dusted in the golden powder of lovers fantasy,
A rendering of life on earth as in the dawn of humanity,
3- UNE FLEUR DANS TES CHEVEUX (Version Francaise)
O bien-aimée, une fleur dans tes cheveux,
Une étincelle dans les lacs de tes yeux,
Haut dans le firmament, le vent arrête son vol,
Les nuages baissent leurs voiles mignonnes,
À l’horizon, le sommet resplendit de raies de soleil,
Peignant un arc-en-ciel nacré sur tes joues vermeilles.
La nature murmure l’histoire de notre amour béni,
Gentil de voeux humbles, beau comme un conte de fée,
De poudre de rêve agrémenté, de fantasme d’amour embelli,
En une chronique charmante de la vie sur terre comme à l’aube de l'humanité.
Huỳnh Anh Trần-Schroeder