Vinh Quang Cho Hong Kong ((Thomas dgx yhl)
Lệ ta đã thấm nhòa mãnh đất này
Bạn ơi, bạn có nghe chăng lời oán than
Cùng đứng lên góp lời, cất tiếng thét vang trời
Tự Do rồi sẽ đến cùng ta
Mặc bao gian khó kia không khiến ta gục ngã
Hùng tâm tráng, chí vững vàng ta chớ lui
Gạt nước mắt ướt nhòe chan dấu máu
Vì sẽ có ngày quang phục Hong Kong
Khi đêm trường không sao tỏ lối
Trong sương mù, lương tri sẽ soi sáng đường đi
Hãy vững vàng, đầu ngẩng cao hiên ngang, đồng lòng ta kiên gan
Tay đan chắc tay, thề không thoái lui
Ánh dương đã tỏa. Cùng nhau ta hồi sinh lại Hong Kong
Cuộc cách mạng trong thời đại chúng ta! cho sự công bằng!
Dân Chủ và Tự Do, ước mong sẽ tồn tại mãi trên mãnh đất này
Vì sự vinh quang, hưng thịnh của Hong Kong .
(Chuyển dịch Trần Đình Thu)
Glory To Hong Kong (Thomas dgx yhl)
For all of our tears on our land,
Do you feel the rage in our cries?
Rise up and speak up! Our voice echoes.
Freedom shall shine upon us.
For all of our fear that lingers,
With faith, we shall never surrender.
With blood, tears, and sweat, we shall stride ahead
For this glorious liberal land.
When the stars no longer guide our path
In the fog, the horn of conscience summons us:
“Persevere! For we are as one, with poise, and be brave,
Courage, wisdom are long with us.”
The dawn has come. Let us revive our Hong Kong.
Revolution of our time! For righteousness!
Democracy and liberty, wish them long last here,
For the glory of Hong Kong