Trăng Ngày Tháng Cũ- The Moon Of Yesteryear- Clair De Lune D'Antan (Huỳnh Anh Trần- Schroeder)

1-TRĂNG NGÀY THÁNG CŨ (Bài Tiếng Việt)

Đố ai lòng chẳng thẫn thờ

Ngắm vầng trăng sáng lững lờ trời đêm,

Đố ai quên mộng êm đềm,

Mùa trăng tình sử bên thềm mộng mơ,

Đố ai quên những vầng thơ,

Kén yêu đương trải vàng tơ mỹ miều.

Nhiệm mầu tơ trải yêu kiều,

Vòng cầu tơ sợi trăng thêu áo trời,

Ảo huyền sơị mảnh tơ trời,

Thuyền trăng lả lướt, mái lơi trên dòng,

Tiêu ngàn trầm bỗng điệu trong,

Tưởng ta lạc lối non bồng đào nguyên.

Mảnh mai mành mỏng trăng xuyên,

Thuyền trôi trong ánh trăng miền yêu thương,

Sương trăng rơi rớt du dương,

Giọt ngà thánh thót mùa thương ảo huyền,

Lụa trăng trải nẻo sơn tuyền,

Rơi vào hồ mắt, tóc huyền mơn man.

Một trời thơ mộng mơ màng,

Mấy ai quên thuở dịu dàng vào yêu!

 

Nhớ mùa trăng sáng lung linh,

Lòng bao lưu luyến mộng tình vào yêu.

Yến oanh thuở ấy mỹ miều,

Ngày qua sương gió hắt hiu mộng đầu.

Thương về một mối tình đầu,

Đêm nay sương phủ, ta sầu trăng rơi.

Như ngàn hạt rụng trong đời,

Sương đêm phủ trắng mộng đời phù vân.

Ngẩn ngơ nhớ thuở bâng khuâng,

Trăng ngày tháng cũ tràn dâng qua hồn.

 

2- THE MOON OF YESTERYEAR (English Version)

 

In nights of moon shimmering on a limpid firmament,

Whose mind would not again fly the sky of remembrance,

Heart filled with the songs of love enchantment,

Soul grateful for a time of youth romance?

 

Under the cascading light shower of stars across the Milky Way,

Who would not remember the songs and dances of the heart on wings of ecstasy,

The poems hastily fashioned on boat ride, oars gracefully swaying their way,

To the tunes of flutes streaming out a romantic rhapsody?

 

In the dew drops chiming the nature pristine beauty,

Who would not revisit a time unparalleled,

Of wonder in trove, of elation in symphony,

The time of one’s first love, immersed in a land of fairy tale?

 

The memory of moonlit nights of adolescent fantasy,

Brings back the enchantment of uncharted reverie,

Dreams on the go, ambitions on the rise,

Delights in the sunset, adventures in the sunrise.

 

In the tonight fog, I feel the mist rise on the empty life vagary,

Like the raindrops that shower my way to maturity,

Remembering the carefree youth time romance,

The moon of the old days fills my soul in all its resplendence.

 

3- CLAIR DE LUNE D’ANTAN (Version Francaise)

Dans nuits où dans firmament limpide la lune se mire,

Qui ne revolerait ce merveilleux ciel de souvenirs,

Coeur rempli de chants d'amour, moments de liesse,

Âme reconnaissante des romances de jeunesse!

 

Sous gerbes d'étoiles cascadant la Voie Lactée qui s'étend à l’infini,

Qui ne se souviendrait des mélodies et danses exaltées sur ailes d’extasie,

Poèmes rapidement écrits sur escapades de bateau voguant les flots miroitants,

Sur airs de flûtes flottant menuets charmants!

 

Dans ondée de rosée caressant la nature de beauté exquisite,

Qui ne revisiterait ce temps sans pareil,

Temps de bonheur, temps de merveilles,

Ce temps d’amour fraîchement éclos, d’imagination fantastique!

 

Temps de rêverie d’adolescence sous clair de lune,

Temps enchanté de romances en esquisse, d’ambitions sur réveil,

D’aventures au lever du jour, délices de coucher de soleil,

Où tout serait possible, sur voies chanceuses et opportunes.

 Trăng Ngày Tháng Cũ-The Moon Of Yesteryear- Clair De Lune D'Antan-THơ, Tranh Huỳnh Anh Trần- Schroeder Painting

En ce présent temps de brume qui obscurcit paysages et âmes de même,

Telles revigorantes gouttes de pluie qui arrosaient ma voie vers maturité,

Me souvenant des romances de jeunesse, à insouciance de gemme,

La lune des temps d’antan luit en toute resplendance dans mon cœur gratifié.

 

Huỳnh Anh Trần-Schroeder