To my family and friends, a fun topic,
Have a nice day!
Xin gởi gia đình và các bạn xem chơi cho vui,
Xin chúc một ngày vui,
Huỳnh Anh
1-TAY TRONG TAY (Bài Tiếng Việt)
Tay anh nhẹ đẩy chiếc đu cao,
Tóc em bồng gió, nắng ươm màu,
Hạt sương lóng lánh giòng châu ngọc,
Đậu trên môi má dáng hoa đào.
Thương em như lúa mạ trên đồng,
Xanh màu thanh bạch sóng trên dòng,
Mắt trong như suối nguồn sơn thủy,
Lung linh hoa nắng sóng bềnh bồng.
Từ tuổi học trò tình ngây thơ,
Rộn rã câu cười, lời đơn sơ,
Tình mầu nhiệm vì tình mộc mạc,
Tựa nắng chan hòa khung trời mơ.
Tình huyền ảo ánh trăng mười sáu,
Thêu áo trời cẩn ngọc rừng sao,
Tình nồng say trên dòng lóng lánh,
Men rượu mừng hạnh phúc dạt dào.
Tình không phai từ ngày thơ ấu,
Tình hồn nhiên, chẳng phút lo âu,
Tình bất biến trên dòng dầu giải,
Tình dài lâu, bến cuối, giang đầu.
Nắng tà dương phai màu trên sóng,
Gió thổi buồn đưa lá trên dòng,
Tay trong tay, rừng chiều chậm bước,
Tình vẫn đầy, tràn tuổi thu đông.
Xào xạc lá rừng, nắng nhu mì,
Qua cành dương liều gió thầm thì,
Văng vẳng trời chiều chuông thánh thót,
Gợi nhớ hồi chuông buổi vu quy.
Tình ta gắn bó keo sơn,
Thủy chung sâu đậm nhờ ơn đất trời.
Nhân hòa, địa lợi, thiên thời,
Hữu duyên toàn vẹn kiếp người thế gian.
2- HAND IN HAND (English Version)
Fast on the hopscotch lanes or high on a swing,
In the rays of dawn, in the sprays of the evening,
Your hair blowing with the flirting wind,
Fairy dew on your cheeks, of rainbow reflecting,
I have loved you, like sprouting stems on the rice fields,
The brilliant blue of the river’s waves, the rich gold of its silt,
The pristine mountain streams at the awakening of the day,
Where dance dainty dew drops, gracile flowers of the shimmering sun rays.
Time of innocence, days of simple joy, nights of humble dreams,
On school benches, field escapades, forest lanes strolls,
Our affection is like sun rays on rivers and streams,
A marvel of simplicity of candid hearts and souls.
I have loved you with the eyes of wonderment, the heart of innocence,
The happiness of togetherness, the delight of humble expectance,
Stable affection on the tumultuous life odyssey,
Perennial love feelings from the beginning till the end of the journey.
Under the romantic moon, at the start of adolescence,
On lovers’ rendez-vous, dancing the night away,
On the giddy wine goblet celebrating our common way,
I have cherished you beyond any conceivable affection and reverence.
When the rays dim on the horizon, at the decline of the day,
The wind languidly pushes flotillas through waterways,
Hand in hand we slowly stroll the fall forest lanes,
I still love you, listening to the village jingling bells,
Bringing back our union vows under chiming wedding bells.
We have loved each other, of faithful heart, in times of largesse, in times of dearth.
With the gods 'grace, the harmony of the elements of the universe,
The concordance of the nature and human beneficences,
We pursue the positive karma of happiness through our blessed on earth existence.
3- MAIN DANS LA MAIN (Version Francaise)
Jouant à la marelle ou sur balançoire,
Dans raies d’aurore ou jets du soir,
Tes cheveux volant dans brise batifolante,
Tes joues scintillant de rosée perlescente,
Je t’ai aimé comme tiges d'or bourgeonnant rizières,
Comme bleu riant des ondes, vert ondoyant des fougères.
Comme clarté des ruisseaux des monts dans la nature au réveil,
Où dansent les gouttes de rosée, les fleurs de soleil.
Temps de candeur, jours de bonheur simple,
Sur bancs d'étude, sur école buissonnière,
Notre affection est soleil sur berges et rivières,
Merveille de simplicité de cœurs et d’esprits humbles.
Je t’ai aimé avec coeur ravi de gamin,
Sans chahut de discordance, sans souci de changement,
Affection stable sur flots de vie fluctuants,
Pérenne de parcours, du début jusqu'à la fin.
Au seuil de l'adolescence, sous pleine lune d’argent,
Sur rendez-vous d’amoureux, toute la nuit dansant,
Sur enivrant coupe de vin célébrant notre union,
Je t’ai chéri au-delà de toute concevable affection.
Quand, sur jour au déclin, les feux du couchant pâlissent leurs raies,
Le vent languissamment pousse flottilles sur ondes et gués,
Main dans la main, nous cheminons le sous bois d’automne,
Je t’aime encore, écoutant le clocher du soir qui carillonne,
Réminiscent de nos voeux d'union sur grelots de félicité.
Nous nous étions aimés, de coeur fidèle et pérenne,
Avec la grâce divine, l'harmonie des éléments de l'univers.
Dans faveur des cieux propices, de terre de nature et de concordance humaine,
Nous poursuivons le karma de posivitivité nurturant notre heureux parcours sur terre.
Huỳnh Anh Trần-Schroeder