"Tuyết phủ xuống đôi tình nhân trẻ"
rủ nhau "đi Sento". Chàng "nhẫn tâm bắt" nàng đợi, chuyện có vẻ trái mùa!
---------------------------------------------
Kanda là một giòng sông có một bề ngang khá hẹp, chiều dài là 24,6km, chảy xuyên các thành phố lớn ở Tokyo, vào năm 1973 thì nổi danh hơn qua một ca khúc cũng cùng tên “Kandagawa”, bản nhạc được ban nhạc quần loa tóc dài Kaguyahime gồm 3 người: Ise shoyo, Minami Kosetsu, Yamada Tsuguto...trình diễn lần đầu đã đưa giòng sông vào lịch sử. Có lẽ giới trẻ thời trước và ngay bây giờ cũng rất nhiều người yêu thích bài này, kể chuyện về một đôi tình nhân sinh viên trẻ thủ thỉ với nhau từ một căn phòng 3 chiếu (1 chiếu bằng 1.5 mét vuông) nhỏ lắm, nằm cạnh bờ sông Kanda, họ trao đổi rất thật, có sao nói vậy chứ không văn chương bóng bẩy.
Xin giới thiệu với quân ta bài hát này, do 3 ông già dù đã qua cái lứa tuổi thanh xuân đã lâu, nhưng vì yêu thích bài hát, vì ham vui, nhớ lại những ngày mình cũng đã “hàn vi” như vậy, rù nhau chơi lại.
Mời quí vị theo dõi link dưới đây và phần phỏng dịch của chị Quỳnh Chi.
https://www.youtube.com/watch?v=hd24k9SqO-s...
Dòng sông Kanda
1.
Anh còn nhớ? Hay anh đã quên?
Nhớ những ngày mình hay đi tắm đêm
Chiếc khăn đỏ em làm khăn quàng cổ
Hiệu tắm nghèo nàn cuối ngõ bình dân
Anh tắm lâu ra trễ rất nhiều lần
Để em đợi gió luồn vào tóc ướt
Chiếc chậu nhỏ trong tay rung từng chập
Bánh xà phòng lăn khẽ dưới đáy thau
Anh ra sau, thương em lạnh đi mau
Tay siết chặt ôm nhau truyền hơi ấm
Thuở mới biết yêu chẳng sợ gì hay ân hận
Chỉ sợ tình mình rồi sẽ xa xôi
2.
Có còn không? Hay anh đã vứt rồi
Hai mươi bốn chiếc bút màu tập vẽ
Chân dung em anh tô hoài vẫn thế
Chẳng giống chút nào như em vẫn hằng mong
Em lại ngồi yên để anh vẽ nhiều lần
Trên gác nhỏ trong căn phòng ba chiếu
Bên song cửa dưới gầm cầu lặng lẽ
Sông Kanda vẫn xuôi ngược giòng đời
“Buồn không em” bàn tay sắp buông trôi
Anh khẽ nắm lấy tay em trìu mến
Thuở mới biết yêu chẳng sợ gì hay ân hận
Chỉ sợ tình mình rồi sẽ xa xôi
Quỳnh Chi phỏng dịch,
https://www.youtube.com/watch?v
Kandagawa
Anata wa mou wasureta kashira
Akai tenugui mafulaa ni shite
Futari de itta yokochô no furôya
Isshôni deyou nette itta noni
Itsumo watashi ga matasareta
Araikami ga shin made hiete
Chiisana sekken katakata natta
Anata wa watashi no karada o daite
Tsumetai nette itta no yo
Wakakatta ano koro nani mo kowaku nakatta
Tada anata no yasashisa ga kowakatta
Anata wa mou suteta no kashira
Nijuuyon iro no kurapasu katte
Anata ga kaita watashi no nigaoe
Umaku kaite nette itta noni
Itsumo chitto mo nitenai no
Mado no shita ni wa Kandagawa
Sanjou hitoma no chiisana geshuku
Anata wa watashi no yubisaki mitsume
Kanashii kaitte kiita no yo
Wakakatta ano koro nani mo kowaku nakatta
Tada anata no yasashisa ga kowakatta
神田川
作詞 : 喜多条忠 / 作曲 : 南こうせつ
貴方は もう忘れたかしら
赤いてぬぐい マフラーにして
二人で行った 横丁の風呂屋
一緒に出ようねって 言ったのに
いつも私が待たされた
洗い髪が芯まで冷えて
小さな石鹸 カタカタ鳴った
貴方は私の からだを抱いて
冷たいねって 言ったのよ
若かったあの頃
何も恐くなかった
ただ貴方のやさしさが 恐かった
貴方はもう捨てたのかしら
二十四色のクレパス買って
貴方が描いた 私の似顔絵
うまく描いてねって 言ったのに
いつもちっとも 似てないの
窓の下には神田川
三畳一間の小さな下宿
貴方は私の指先見つめ
悲しいかいって きいたのよ
若かったあの頃
何も恐くなかった
ただ貴方のやさしさが 恐かった