Quan sát tựa đề bài viết ta thấy quen lắm nhưng sẽ thấy là lạ vì vị trí mấy cái dấu chấm than ở cuối và ở giữa.
Theo lẽ thường thì nếu cứ đọc tất tuồn tuộn không có dấu chấm than ở giữa thì 4 chữ trên là một thể thơ của Việt Nam, có 7 chữ và 8 câu, tất cả là 56 chữ. Chắc bạn ta còn nhớ bài thơ “Tình Bạn” của cụ Nguyễn Khuyến viết về tình bạn của Cụ giành cho cụ Dương Khuê khi cụ Dương qua đời, một tình cảm biểu lộ thật thân thiết và đáng kính trọng, một mối quan hệ rất tình người.
Đã bấy lâu nay, bác tới nhà
Trẻ thời đi vắng, chợ thời xa
Ao sâu nước cả, khôn chài cá
Vườn rộng rào thưa, khó đuổi gà
Cải chửa ra cây, cà mới nụ
Bầu vừa rụng rốn, mướp đương hoa
Đầu trò tiếp khách, trầu không có
Bác đến chơi đày, ta với ta.
Hay “kohai” của cụ Nguyễn Khuyến là cụ Tú Xương cũng có nhiều bài thơ, trong đó có một bài thơ thương cảm về những hy sinh của “mẹ cháu Cụ Tú” mà tôi nghĩ bạn ta cũng từng đã nghe và học qua khi còn đi học. Một tình thương rất sâu nặng của cụ thể hiện qua sự thấu hiểu nỗi vất vả gian lao cũng như những đức tính cao đẹp của cụ bà, một “mẹ cháu ngày xưa”.
Quanh năm buôn bán ở mom sông,
Nuôi đủ năm con với một chồng.
Lặn lội thân cò khi quãng vắng,
Eo sèo mặt nước buổi đò đông.
Quan sát “hình tượng” “mẹ cháu” ngày xưa qua hình ảnh của cụ bà Tú, ta thấy các cụ bà thời ấy đều có chung một đức tính: “nhẫn nhục, chịu đựng….” khi các cụ ông nổi cơn ….giở thói trăng hoa
“Biết thuốc lá, biết chè tàu,
Cao lâu biết vị, hồng lâu biết mùi.”
Cụ bà âu sầu than thở:
Một duyên, hai nợ, âu đành phận,
Năm nắng, mười mưa, dám quản công.
Cha mẹ thói đời ăn ở bạc:
Có chồng hờ hững cũng như không!
Khiến cụ ông cũng tự "xét mình" và tâm sự!
Một trà, một rượu, một đàn bà
Ba thứ lăng nhăng nó quấy ta
Chừa được thứ nào hay thứ ấy
Có chăng chừa rượu với chừa trà!
Cụ bà ngày xưa giỏi thật. “Em của ngày hôm qua” khác hẳn với “Em của ngày hôm nay” các bạn nhỉ. Thời này, ta chỉ cần gói gọn hình ảnh "Em của ngày hôm nay" trong 2 câu thơ lục bát ngắn ngủi là đủ nếu muốn sống An Bình!
Thiếp nói thì chàng xin nghe!
Cơm sôi, lửa rụt có khê bao giờ.
Sao thế nhỉ? Vì "Em của ngày hôm nay” tức là mẹ cháu ngày nay là người đã:
Dù không sinh đẻ ra ta
Nhưng công nuôi dưỡng thật là lớn lao
Khi ta đau ốm xanh xao
Vợ lo chăm sóc hồng hào khoẻ ngay
Sợ ta đi trật đường ray
Vợ liền theo dõi kéo ngay về nhà
Khi ta tán tỉnh ba hoa
Vợ liền “quát nạt “để mà răn đe
Lời vợ dạy phải lắng nghe
Mai sau “khôn lớn “mà khoe mọi người
Nói ra xin hãy chớ cười
Vợ ta ta sợ ! Vợ người … còn lâu!
(Chôm trên mạng)
Trong bài thơ trên, bạn ta thì sao tôi không biết nhưng tôi đã tìm thấy “hình bóng” của tôi trong đó.
Lại nói lang thang ra tới đâu đâu, xin trở lại với vế thứ hai của “tựa đề” có thêm cái dấu chấm than ở giữa.
Xin tách thành 2 vế: “Thất Ngôn” và “Bát Cú”.
“Thất Ngôn”, tiếng Nhật gọi là “失言shitsugen” có nghĩa là lỡ lời, nói quá, hứng sảng nói bậy.
“Bát Cú” không có nghĩa là tám câu, mà nghĩa là tám cú….”phát”, ”dập”, “bụp” từ người xung quanh và tứ phía khi “Thất Ngôn”.
Vụ này thì ta thường thấy hàng ngày trong đời sống, hoặc ngay trong chính trường Nhật, người thường thì thất ngôn xong thì… thôi, nhưng tai to mặt lớn là dính chấu ngay.
Bạn ta còn nhớ, cựu Thủ Tướng Mori, nguyên Chủ Tịch Olympic Tokyo 2020 đã lỡ mồm: “Giời ơi, họp hành mà có mấy bà thì sinh ra nhiều chuyện”. Ông bị dập tơi tả, xin lỗi, xin phải lia chia cuối cùng phải từ chức và bà Hashimoto Seiko thay thế vào tháng 2/2021.
Mới đây, một cố vấn cấp cao là ông Masayoshi Arai của Thủ Tướng Nhật Kishida Fumio trong một cuộc trao đổi riêng tư với các phóng viên, đã có những lời lẽ mang tính miệt thị giới “LGPT”
- “Tui không dám sống gần và không muốn nhìn những người đó”.
- “Bạn bè tôi đa số đều thế, ghê ghê sao đó”.
Ý ông này muốn nói là nguyên dàn cố vấn gồm mấy người cũng cùng chung suy nghĩ và nếu hôn nhân đồng tính được cho phép tại Nhật, việc đó sẽ làm thay đổi xã hội và sẽ có người rời bỏ đất nước.
Sau khi bị báo chí công bố, ông Arai đã xin lỗi và rút lại những phát ngôn.
Thế là đất bằng nổi sóng, Thủ Tướng Kishida bị “bát cú” cùng khắp.
Trong cuộc họp báo ngày 4.2, Thủ tướng Kishida chỉ trích những phát ngôn của ông Arai là xúc phạm, hoàn toàn không phù hợp với chính sách của nội các là tôn trọng sự đa dạng và hiện thực hóa xã hội bao quát và sa thải ông Arai.
Việc này khiến tỷ lệ ủng hộ dành cho nội các ông Kishida chỉ 30% so với lúc nhậm chức là 60%, sau khi có đến 4 bộ trưởng và 2, 3 thứ trưởng, cố vấn từ chức trong khoảng 2 tháng hồi năm ngoái vì nhiều bê bối về “thất ngôn” và không….nói thật trong các cuộc giao thiệp với Giáo Phái Thống Nhất Hòa Bình….xuất xứ từ Hàn Quốc.
Ngoài ra còn nhiều “Thất Ngôn! Bát Cú lắm bạn ta.
Định ngưng nhưng “thừa giấy” nên xin “vẽ voi” một chút. Vì phía trên có nhắc đến “LGPTQ” và “Hôn nhân đồng tính”.
Được biết “LGBTQ” được ghép từ mẫu tự đầu của
“Lesbian”: đồng tính nữ,
“Gay”: đồng tính Nam,
“Bixesual”: thích cả nam hay nữ và
“Transgender”: người chuyển giới từ nữ sang nam hay ngược lại.
“Queer/Questioning”: Không thuộc 4 dạng trên, nam nhưng tính tình yểu điệu như nữ (tiếng Việt gọi là Bóng) hoặc nữ nhưng tính tình cũng mạnh bạo không thua gì Nam cả, “rất đàn ông”.
Việc “hôn nhân đồng tính” (lấy nhau cùng giới tính) tuy đã được công nhận tại rất nhiều nước, nhưng Nhật Bản thì vẫn chưa có một đạo luật rõ ràng về chuyện này dù một dự luật đã trình quốc hội từ 2 năm trước, vẫn chưa được đem ra bàn thảo. Có một vài nơi trong Tokyo như Shibuya, Bunkyo…..đã công nhận chuyện này nhưng không dùng chữ “hôn nhân” mà dùng Chữ “Partner”. Khi “ta” yêu nhau đến “tòa hành chánh” xin chứng nhận kết hôn thì được cấp “Chứng Minh Thư Tình Bạn” (「パートナーシップ証明書」を発行.
Đến đây cũng đã đủ, vì đến giờ… uống thuốc xin chấm dứt những câu
“chuyện nở như gạo rang,
chuyện dai như giẻ rách,
chuyện đổ bốn chân giường,
chuyện long ba bức vách”,
Xin có vài lời với bạn ta bất kể giới tính: Đừng có dại mà “Thất Ngôn” để rồi “Bát Cú”. Các “cặp đôi” cùng giới nếu yêu và lấy nhau sẽ có một cuộc đời “Chan Hòa Hạnh Phúc”.
V.Đ.K