LE CHAT ET L’OISEAU-JACQUES PRÉVERT
(TRANG CHÂU chuyển ngữ)
Cả làng xót xa nghe
Tiếng hót của con chim bị thương Con chim duy nhất trong làng
Bị một con mèo duy nhất của làng Nuốt tươi hết một nửa
Và con chim thôi hót Còn con mèo thôi gừ gừ Và thôi liếm mõm
Và dân làng tổ chức
Một đám tang tuyệt vời cho con chim
Và con mèo
Được mời tham dự buổi tiễn đưa
Nó bước theo sau chiếc quan tài bé tí
Làm bằng rơm
Xác con chim được để nằm trên dó
Chiếc quan tài
Được một cô bé bưng trên hai tay
Với hai hàng nước mắt
Chảy hoài không dứt
Con mèo nói với cô bé
Nếu ta biết sự việc này
Đem cho em bao nhiêu phiền muộn
Ta đã xơi trọn con chim
Và rồi ta sẽ kể với em
Rằng ta thấy con chim cất cánh bay lên
Bay đến một vùng trời xa
Một vùng trời xa đến nỗi
Nó sẽ không bao giờ trở lại
Và như thế
Em sẽ bớt muộn phiền
Có còn chăng chỉ một chút Buồn thôi cùng tiếc nuối
*(Cho nên ở đời)
Không bao giờ làm việc gì một nửa cả
LE CHAT et L’OISEAU
Un village écoute désolé
Le chant d’un oiseau blessé
C’est le seul oiseau du village
Et c’est le seul chat du village
Qui l’a à moitié dévoré
Et l’oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l’oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l’oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n’arrête pas de pleurer
Si j’avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l’aurais mangé tout entier
Et puis je t’aurais raconté
Que je l’avais vu s’envoler
S’envoler jusqu’au bout du monde
Là –bas où c’est tellement loin
Que jamais on n’en revient
Tu aurais eu moins de chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets
Il ne faut jamais faire des choses à moitié
JACQUES PRÉVERT
(HISTOIRES)