Trích trong Đặc Tập 40 Năm Văn Học Việt Nam tại Nhật. Chương 6.
ĐỢI CHỜ TRONG KHÔNG TRUNG
Thơ Chuyển ngữ
Trần Thụ Ân
Tìm bóng của lời hứa
Dấu đằng sau nụ cười
Tiếng người run bối rối
Đẩy thời gian ra khơi
Buổi sáng đã lên tơ
Chờ ngày đan sức sống
Xiêm áo tung gió lộng
Rước mùa về thinh không
Vòng tay ôm khoảng trống
Quơ vào chút ước mơ
Đánh rớt mất bài thơ
Ra ngoài miền ký ức
Bật ra bao sự thật
Lấp kín lòng hoang mang
Đếm bước chân vội vàng
Lần theo miền đất hứa
Bẻ đợi chờ một nửa
Thả trôi với dòng sông
Còn lại phần cong cong
Gắn lên đầu ngọn gió
Nằm im nghe cọng cỏ
Ve vuốt mặt đất lành
Lá khô cũng về nhanh
Kịp lòng ngày cháy đỏ
Bên kia đêm lấp ló
Ôm nửa quả địa cầu
Dấu mặt một hồi lâu
Hay đã giờ biến mất?
Vầng trăng không có thật
Chỉ mắt nhìn không ra
Bởi đám mây lân la
Chờ mưa chia tiếng hát
Giữa tầng không bát ngát
Vẽ cánh én bay nghiêng
Chở mùa xuân an nhiên
Lên đường về thơ ấu
Bản tiếng Nhật:
空の中の期待
微笑みの後ろに隠れた
決め事の陰を探すと
人声がまどいにふるえ
時を沖の彼方へ押し出した
朝はすでに光糸を掛け上げ
日が生力を編むのを待っていた
荒々しい風に吹き飛ばされた衣は
季節を迎えて空へ連れて去った
長く手を伸ばして空を抱いて
わずかな夢を拾い集めるとき
記憶の外へ
ある詩を溢してしまった
いろいろな事実が飛び散り
不安の心におおいかぶさり
急ぎ足跡を数えつつ
定められた地へ歩み去った
期待を半分に折って割って
川に一方を流し
曲がった残りは
風の先に掛けた
いとしい地面を慰めている草の音を
静かにじっと聞いたあと
一日のすべてを焼き尽くしている間に
枯葉も間に合うように急いで帰った
地球の半分を抱いている夜は
反対側にちらつき
しばらく顔を隠しているか
或いはすでに消えた時間か
月は本来のものではなく
ただ目で判別できないだけで
何故なら雨が歌声を配ってもらうため
雲たちはうろうろして待って来た
大空に
つばめが斜めに飛んでいる翼を描いて
安然な春を運んで
幼い行きの方向へ出かけた。
Hoa Kỳ
Trần Thụ Ân